The advertisements that PCCW complained about contain the English and Chinese straplines “PCCW Home Telephone and eye Communications Service customers Say goodbye to bloated monthly fees” and “電訊盈科家居電話及”eye”用戶 唔駛再忍受咁大食嘅家居電話用費 (meaning PCCW Home Telephone and “eye” customers no longer have to bear/endure gluttonous home telephone fees in English)”.
PCCW alleged that HKBN’s use of PCCW’s trade marks constituted infringement and HKBN relied on section 21 of the of the Trade Marks Ordinance (Cap. 559) as a defence.
Under section 21 of the Trade Marks Ordinance, comparative advertising is a defence to trade mark infringement provided that the comparative advertising is in accordance with honest practices in industrial or commercial matters, determined by factors considered by the Court as relevant, and in particular the following:
The dispute turned on whether HKBN’s use of PCCW’s trade marks was in accordance with honest practices.
The average consumer in Hong Kong SAR
The Court commented that the average consumer in Hong Kong SAR is savvy to advertising language, exaggeration and trade puffery, bearing in mind the colloquial and often colourful and exaggerated terms frequently and commonly used in the Chinese media in Hong Kong SAR.
The Court went on to provide the example of a reasonable consumer and reader of advertisements in Hong Kong SAR who would be sceptical and impervious to Hong Kong SAR real estate advertised against a “backdrop of the French Riviera” or straplines describing a residential unit "with unrivalled sea view" for sale, well knowing that in reality, this would mean “no more than a narrow view of water, seen through gaps in buildings fronting the unit in question”.
The Court concluded that HKBN’s use of PCCW’s trade marks in the advertisements were in accordance with honest practices.
The Court accepted HKBN’s evidence that PCCW’s prices for fixed line telephone service were more expensive than those of HKBN and took the view that the average reasonable reader hardened to advertising language in Hong Kong SAR will not consider the use of the words “bloated” or “大食” (meaning gluttonous in English) to carry any derogatory meaning of PCCW overcharging or cheating their customers.
To the average consumer in Hong Kong SAR, the words “bloated/大食” simply means expensive. Referring to PCCW’s service as being more expensive is not disparaging, as a higher price tag may denote prestige and exclusivity. In fact, the evidence shows that PCCW seeks to distinguish themselves from other players who “basically work on price reduction”.
Take-away points for advertisers