阿联酋的商标可用性检索常被描述为简单直接:输入关键词、查看结果、评估风险。
但实际上,这一过程具有极强的策略性。
了解阿联酋商标局(TMO)检索功能的实际运作方式,更重要的是,掌握如何灵活运用该功能,便可让检索成为有意义的风险排查手段,而非误导性信息的来源。
本文将详细解析:
在阿联酋,商标检索具体规则如下:
值得注意的是,系统中一项极具价值却未被充分利用的功能是:在同一类别下,申请人可免费纳入最多六个商标变体进行检索,无需额外支付官方费用。
而这,正是检索策略的核心关键所在。
阿联酋商标局(TMO)检索系统仅匹配包含所输入文字的在先商标,不进行含义或读音近似检索。
举例:若检索 WHITE CAR,系统只会检出包含 WHITE 和 CAR 两个词的商标(无论是否连用),但不会检出:
这类拼写变体及读音近似词,必须在检索时单独、明确添加才能被系统检出。
由于系统不会自动检索同音或近似拼写词汇,因此应合理利用可检索的 6 个变体条目。
仍以上述例子说明:若你的核心商标为 WHITE CAR,较为专业的检索策略可包含以下文字变体:
这样只需支付一次官方费用,即可覆盖更广泛的潜在在先冲突商标。
系统会检出包含上述任一词汇的商标,即便该词汇与其他元素组合使用。
阿联酋商标局检索系统不会自动检出英文商标对应的阿拉伯语商标。仅通过英文检索,无法覆盖仅以阿拉伯语形式存在于数据库中的商标。
因此,通常应将阿拉伯语变体纳入允许检索的 6 个变体之中。但这并非机械操作,需要专业判断:加入阿拉伯语检索是否能为商标风险排查提供实质价值。
仍以 WHITE CAR 为例,较为平衡的检索策略可考虑:
“White” 含义明确,因此其阿拉伯语意译在评估潜在冲突时通常具有商业参考意义。同时,对其进行音译检索也具有参考价值,尤其当该商标在市场中以读音形式传播时。
相比之下,在某些情形下,将 “Car” 译为阿拉伯语的价值有限。如果该品牌更偏向以发音或品牌符号使用,那么音译更能反映其在实际商业中的使用形态。
实务要点:
重要的是,相关判断并非孤立作出,而应综合考量:
在某些情况下,即使最终仅使用其中一种形式,也可同时检索意译 + 音译。这并非冗余操作,而是系统性风险排查,用于识别因含义、读音或市场认知可能产生冲突的在先权利。
有时意译更能体现清晰度,有时音译更为合适。
官方检索结果存在局限性,不会显示以下信息:
官方报告仅提供基础申请信息。
如需准确判断商品 / 服务是否类似,尤其在范围较广的类别中,通常需要在缴纳官方费用后,向阿联酋商标局申请商标注册信息核证副本以作进一步核查。
进行商标检索时还需注意:
如需明确上述信息,仍需申请获取官方核证副本。
由于官方检索结果不显示商标实际提交样式,许多商标从业者会在官方检索之外,辅以第三方数据库检索。
这类检索可以:
这有助于弥补官方系统在视觉呈现与信息完整性上的局限。
阿联酋经济与旅游部(MOET)及商标局(TMO)目前正考虑对商标检索机制进行优化,正在评估的方向包括:
随着政策方向逐步明确,预计将发布更多更新信息。
阿联酋商标检索并非只是在系统中输入一个名称那么简单,还需要做到:
采用策略化检索方式,才能有效识别潜在风险。
若缺乏专业策略,受限于系统本身的局限,往往需要进一步分析,才能形成完整的风险判断。
作者:Mona Saleh,中东商标与品牌业务负责人,罗思国际,邮箱:Msaleh@rouse.com
中文校对:梅远,合伙人,罗思国际,邮箱:mmei@rouse.com